Répertoire des anciennes épreuves
Vous trouverez dans cette section un répertoire de textes utilisés dans les épreuves de compréhension écrite de l’IB.
Pourquoi ce répertoire ?
Pour travailler la compréhension écrite en classe ou à l’extérieur de la classe à partir d’une variété de textes dont la difficulté correspond à celle attendue pour chaque niveau.
Pour habituer les élèves aux types de questions posées dans les épreuves de l’IB.
Parce que la journée d’un prof de français B ne comporte que 24 heures et que du matériel prêt à être utilisé existe déjà !
Quelques mots sur ce répertoire
- Pour le constituer, nous avons recensé plus de 60 épreuves de français B et compilé plus de 250 textes.
- Nous avons inclus toutes les épreuves produites depuis mai 2004, c’est-à-dire deux cycles entiers d’examens avant le programme actuel (premiers examens en 2020).
- Certains textes (indiqués par ce symbole ) n’ont pas été publiés par l’IB après la session d’examen. Nous avons tout de même choisi de les inclure, car il se peut que votre établissement en ait gardé une copie dans ses archives. Si ce n’est pas le cas, un appel sur les réseaux sociaux peut porter ses fruits !
- À de très rares exceptions près, ces textes demeurent d’actualité : choisir des textes qui demeurent exploitables au-delà de l’examen est d’ailleurs une des exigences lors de la création des épreuves.
- Les textes sont organisés par thème / sous-thème, et du plus récent au plus ancien. Les textes chevauchant plus d’un thème ont été classés sous celui qui nous semblait le plus évident.
- À part la session d’examen et le titre du texte, nous avons aussi inclus les informations suivantes :
- la place du texte dans l’examen (Texte A, B, C, D ou E), sachant que de façon générale, le Texte A est le plus facile de l’épreuve et le Texte C le plus difficile.
- le pays ou la région de provenance
- le type de texte
- le nombre de points (potentiellement utile si vous voulez vous-même compiler une épreuve avec des textes de votre choix).
Où trouver ces textes ?
Les épreuves de l’IB étant protégées par les lois sur le droit d’auteur, il ne nous est pas possible de les reproduire sur ce site.
Les établissements qui font passer les épreuves gardent normalement des copies de celles-ci pour leurs archives et/ou les achètent en ligne. Demandez à votre coordonnateur de l’IB, à votre chef de département ou à votre bibliothécaire comment vous pouvez y avoir accès.
Il est possible de se procurer les épreuves à l’unité ici. Le catalogue comprend toutes les épreuves depuis 2011.
À noter : avant 2020, la compréhension écrite était testée dans l’épreuve 1.
Comment exploiter ce répertoire ?
- Lorsque vous travaillez un thème, vous pouvez bien entendu utiliser ces textes pour travailler la compréhension écrite en classe ou à l’extérieur de la classe.
- À la fin d’une unité de travail, vous pouvez compiler une épreuve de compréhension écrite maison sur un thème étudié.
- Pourquoi ne pas vous en servir pour injecter un peu de francophonie dans votre cours ? C’est pour cette raison que nous avons indiqué la provenance de chaque texte.
- Utilisez-les pour faire découvrir des écrivains francophones à vos élèves.
- Vous pouvez faire travailler le vocabulaire thématique à partir d’un ou de plusieurs textes.
- Vous pouvez vous en servir pour différencier votre enseignement (par exemple si un texte de compréhension écrite sur un thème donné dans le manuel que vous utilisez est trop facile / trop difficile pour certains élèves).
- Vous pouvez compiler des textes sur un sous-thème que vous n’avez pas exploité en classe et faire travailler les élèves à l’extérieur de la classe. Il est également possible de vous servir de ces textes comme survol rapide, juste avant les examens, des sous-thèmes que vous n’avez pas couverts.
- De 2004 à 2012, le dernier texte de l’épreuve testait à la fois la compréhension écrite et l’expression écrite. Même si cet exercice de « réponse écrite » a disparu, il demeure un exercice utile pour varier les pratiques dans la salle de classe. Il permet en effet aux élèves de rédiger de courts textes inspirés de ce qu’ils viennent de lire et ainsi d’intégrer rapidement du nouveau vocabulaire dans leurs productions écrites.